248818
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

Keiharde dromen
258 Meervoud
Door: EsQuizzy
Commentaar van de schrijver:
Categorie: Drama / Roman
Geschatte leestijd: ca. 3 minuten

Lidhia stootte bijna direct daarop op een klein goudmijntje: achtereenvolgens pakte ze drie stenen op die beschreven bleken te zijn. Bij de eerste daarvan riep ze: „Oh oh… deze gaat over een graf in één van de gangen!”
„Het lijkt er inderdaad op,” knikte haar vader, die de steen van haar aanpakte. „Maar hier staat iets véél interessanters: ‘Hecor, onze groot-’ — ik kan alleen maar invullen: ‘grootvader’! Wat denkt u, magister Toenak?”
„Deze woorden resulteren in een niet onmerkbare verhaasting van het hoopvol hart dat mij, al kloppend, de jaren door heeft gestuwd tot aan dit inzicht in de opeenvolging van de voorbijgegane dagen, Majesteit,” antwoordde Toenak bij het zien van de tekst op het fragment. Na deze gevoelsuiting van de magister keerde hij terug naar zijn wetenschappelijke objectiviteit en zei: „Het ‘onze’ biedt ons niet heel veel meer keuzemogelijkheden dan een oude stijlvorm, voorbehouden aan de koning: het majesteitelijk meervoud. Dit is een krachtige vingerwijzing in de richting van een mogelijke identificatie van koning Grecadec als de auteur van dit plakkaat.”
Lidhia bekeek intussen de vorm van de volgende steen die ze gepakt had eens kritisch en riep: „Hé! Volgens mij past deze aan de eerste steen!”
Murox nam de scherf van haar over en paste hem aan de genoemde tegel die er door zijn plotselinge afwezigheid de oorzaak van was geweest dat de muur was ingestort. Inderdaad bleek het nieuw gevonden brokstuk precies op de linkerkant ervan aan te sluiten.
„En de tekst vermeldt een volgende naam, Sire,” meldde hij direct. „Prins Clachidec.”
„…Prins!?” reageerde de koning, die direct ging kijken. Vanaf haar plaatsje boven de stapel keek Lidhia mee. Toenak las de gecombineerde zinsfragmenten van de twee scherven voor: „…verslag uit aan koning Hecor… …Koninklijk Waterrijk als restitutie voor de… …ging met zijn zoons zoeken naar goud in de rots… …prins Clachidec heeft tijdens zijn jeugd nooit… …hij zijn einde naderde op die dag tijdens het… …Hecor liet zijn zoon beloven dat hij het Onverkl…”
„Wat zou dat laatste woord zijn?” vroeg Murox. „Het is met een grotere beginletter geschreven. ‘Onverklaarde’, wellicht?”
„Ik vroeg het mij daarstraks ook af, toen Lidhia ons voor het eerst op deze woorden wees,” gaf Silvaeo toe. „Hebt u enige suggesties, magister?”
„Tot mijn ernstige spijt moet ik u bekennen, Majesteit, dat ik geen referentiepunten kan ontdekken die dit woorddeel met mijn parate kennis zouden kunnen verbinden,” gaf Toenak te kennen. „Wellicht is het verstandig om ons vooreerst te concentreren op het completeren van de tekst teneinde het overige deel van dit tot nu toe onverklaarbare woord geopenbaard te zien worden.”
„‘Onverklaarbare’ kan óók, inderdaad,” bromde Silvaeo met een knipoog naar de magister. „Dus laten wij ons er nu éérst op richten alle beschreven tegels te vinden. Die brengen we dan naar boven. Vanmiddag zullen we met de brokstukken gaan puzzelen om de volledige tekst samen te stellen.”
„Ooooh,” bracht Lihdia uit, met de volgende steen in haar hand.
„Wat is er, Lidhia?” vroeg Silvaeo.
„Luchtwezens!” riep ze verbaasd uit.
„Laat eens kijken?” reageerde Silvaeo, die zijn eigen voorstel even links liet liggen en naar haar toe zwom om mee te lezen.



„Inderdaad, maar blijf je bewust van het feit dat er meerdere soorten luchtwezens zijn, Lidhia. Dit hoeft niet noodzakelijkerwijs op luchtlingen te slaan.”
„Nee, dat is zo,” bedacht Lidhia teleurgesteld.
„Ik vind de aanwijzing die deze scherf geeft voor het bestaan van een westelijke gang eigenlijk veel waardevoller,” zei Silvaeo, die verder las.
„Huh?” deed Lidhia, die nog niet verder was gekomen dan het woord dat haar emotionele aandacht had opgeëist.
„Hier: ‘noordelijke en de west-’,” wees haar vader haar aan. „Dat is ook nog steeds geen keiharde vermelding, maar tòch, samen met het ‘die in deze noordelijke ga-’ — gang? — doet dit mij sterk vermoeden dat wij gestuit zijn op in ieder geval een gedeeltelijke geschiedenis van de gangen!”
„Laten we maar gauw verder zoeken, dan,” stelde Lidhia voor.
Daar had Silvaeo uiteraard niets op tegen.

Gepost op 18-06-2010 om 17:23 uur
199 keer gelezen
<< Vorige in deze serie

Alle verhalen in deze serie (Keiharde dromen)
Alle verhalen van deze schrijver (EsQuizzy)

Door: inem
Wow!Geweldig
Luchtwezens... Het staat er echt!!!
Hopelijk gaat het over de luchtlingen.
Hoeft natuurlijk niet... Maar, ik heb zo n vermoeden van wel.
Maarja...wie zalt zeggen.

Interessant - die noordelijke ga - gang?

Laat ze maar snel verder zoeken, ja!

Hoe maak je dat eigenlijk, die tekst - een foto? Of...anders...


Gepost op 18-06-2010 Om 17:54

Door: EsQuizzy

Die laatste vraag vraagt om een lang antwoord... helemaal uitleggen gaat te ver maar ik kan het wel een beetje proberen te vertellen...

Het is een combinatie van verschillende technieken die ik ook met verschillende programma’s heb gedaan. De basis, het subtiel "bewolkte" anthracietgrijs, is simpelweg een foto van een tegel, die ik van het internet geplukt heb en nogal sterk vergroot heb, waarna ik hem vager heb gemaakt en er een "ruis" aan toegevoegd heb: de lichte spikkeltjes.

Het verhaal dat op het complete tablet heeft gestaan natuurlijk in zijn geheel geschreven, en toen in een pagina opgemaakt die dezelfde vorm had als de blanco afbeelding van de tegel.

Het lettertype hier is trouwens Trajan Pro, voor de liefhebbers.

De letters over de tegel geplakt en ook met ruis bewerkt, daarna de breuklijnen getekend en de fragmenten afzonderlijk uitgeknipt en opgeslagen.

Ik sla nu een paar stappen over, natuurlijk.

Gepost op 18-06-2010 Om 21:05

Door: inem
Bedankt voor je uitleg!



Super hoe je dat dan hebt gedaan! Leuk zeg! Zo hebben we er hier ook een beeld van, zegmaar!

Handig dat dat allemaal kan - hoe jij t allemaal doet!

Gepost op 19-06-2010 Om 15:24

Door: EsQuizzy
Och... ik doe het vast niet op de meest efficiënte of professionele manier. Maar ik vind het resultaat mooi geworden, en daar gaat het mij om.

Maar bedankt voor je interesse.

Gepost op 19-06-2010 Om 17:02

Door: kiezel
Leuk, dat puzzelen met die tekst! Wel vind ik het apart dat wij die brokstukken gewoon in het Nederlands te lezen krijgen, terwijl de waterlingen toch hun eigen taal en schrift hebben. Maar ik zou ook niet weten hoe je dat anders zou moeten oplossen...

Nog een kleine correctie:
„En de tekst vermeldt een volgende naam, Sire,”
Gepost op 21-06-2010 Om 10:20

Het zijn de brokstukken zoals Lidhia’s hersenen ze interpreteren, kiezel. In principe is het op twee manieren vertaald, want ze zijn ook gespiegeld: het waterlings is een ‘van-rechts-naar-links’-taal, dus ook dat is in deze weergave ‘vertaald’.

Dus nee, Gabriëlle ziet het heel anders. Misschien maak ik, ter illustratie, nog wel eens een brokstuk zoals zij het ziet, maar ik zie het nut daar niet helemaal van in, p[lus dat ik dan eigenlijk het complete Waterlings als taal zou moeten uitpuzzelen... =(

Het moet wèl leuk blijven. =D

Dank je, trouwens, voor de correctie! =)

Gepost op 21-06-2010 Om 10:48

Door: inem
Inderdaad, joh... het gaat erom dat het mooi geworden is!
Gepost op 21-06-2010 Om 16:51

Door: EsQuizzy

@kiezel: dit effect probeerde ik in Kd·256 ook meteen al duidelijk en aannemelijk te maken…



Gepost op 22-06-2010 Om 08:48

Door: kiezel
Tja, toen begreep ik het blijkbaar ook al niet...

Ik kijk namelijk in eerste instantie met Gabriëlles ogen (want ik ken wel het `menselijke` schrift maar niet het `waterlingse`). Dus ik zou ook een onleesbaar waterlings schrift - van rechts naar links - verwachten op de afbeelding.
Ik snap wel dat je het vanuit waterlings perspectief wilt laten zien, maar dan `vertaal` je het dus impliciet naar iets voor mensen begrijpelijks. En dan vind ik het vreemd dat de halve woorden in het waterlings een een-op-een equivalent hebben met halve woorden in ons eigen schrift, compleet met een een-op-een serie mogelijkheden van aanvullingen tot complete woorden.
Of ben ik nu gewoon te pragmatisch / technisch / concreet aan het denken?
Gepost op 22-06-2010 Om 09:51

Dat is juist het punt: jij denkt hier "een-op-een". Ik denk "dynamisch equivalent". Maar dan vooral het "dynamisch".

Jij trekt nu voor de afbeeldingen van het tablet een andere lijn dan voor de spreektaal van de waterlingen. Die is in het verhaal toch ook in het Nederlands weergegeven?

Zelfde probleem, maar daar heb je geen enkele moeite mee, toch?



Stel je eens voor hoe dit verhaal zou lezen als ik alles wat de waterlingen zeggen in getranslitereerd fonetisch Waterlings zou weergeven met voetnoten voor de vertaling...



Gepost op 22-06-2010 Om 12:00

Door: EsQuizzy
Sorry, de smilies doen het natuurlijk niet in Reacties-op-reacties...





Gepost op 22-06-2010 Om 12:08

Door: kiezel
...interessant punt dat je daar maakt!
Je hebt natuurlijk gelijk m.b.t. de taal die de waterlingen in jouw verhaal spreken. Je geeft dat simpelweg in leesbaar Nederlands weer. Dat is in veel meer boeken zo en algemeen geaccepteerd (blijkbaar ook door mij)...
Wel zie je vaak, als het om heel specifieke woorden gaat, dat er toch gebruik wordt gemaakt van voetnootjes of andersoortige toelichting van de auteur (dan wel de vertaler). Maar ik snap wel dat jouw scène over de `puzzeltekst` zich daar niet zo voor leent...
Oh ja, als je je boek gaat verfilmen dan pleit ik toch voor origineel waterlings met Nederlandse ondertiteling!

(Dat vind ik trouwens mooi aan de film `the Passion of the Christ`; dat ze daar eens geen Engels praten maar (vooral) Aramees en Latijn, en dat dan weer ondertiteld).
Gepost op 22-06-2010 Om 12:58

Mee eens, hoor. Dat zie je mij dan ook wèl doen bij woorden als yithri, ioloy, kanti en triktilli.

Maar ik vind algemeen leescomfort nog steeds belangrijker dan technisch politieke correctheid.

Voor de verfilming mag *jij* vast aan een concept van het Waterlings inclusief idioom, fonetica en grammatica gaan hobbyen.



Gepost op 22-06-2010 Om 13:24

Door: EsQuizzy


Gepost op 22-06-2010 Om 13:25

Trouwens... misschien maken ze wel helemaal geen geluid. Misschien communiceren ze wel via radiogolven, wie weet...!

=)

Gepost op 22-06-2010 Om 13:38

Door:
Knap werk, die puzzelstukken zo uitmeten dat de tekst ervan in het verhaal past.
Gepost op 18-08-2010 Om 23:12

Andersom, eigenlijk.

=)

Gepost op 19-08-2010 Om 07:59

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.