248819
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

Broken hearts
Door: prinses
Commentaar van de schrijver:
Categorie: Gedichten
Geschatte leestijd: ca. 1 minuten

I shed so many tears last night
for all the broken people
I felt their pain
and laid them down
before the throne of God

So many tears, so many cries
caused in so many ways
And wounded as they are inside
I cried for them
and asked the Lord to heal

There were so many prayers this night
for all the broken hearts
I want to intercess o Lord
I want to feel their pain
because...
You healed mine


16/05/06
Gepost op 16-05-2006 om 11:53 uur
595 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (prinses)



Door: EsQuizzy
Mooi.

Gepost op 16-05-2006 Om 12:13
Wil je nog alsjeblieft naar het engels kijken?
Gepost op 16-05-2006 Om 15:02

Door: EsQuizzy
Yup.

Par kleine dingetjes maar.

Eerste regel: I had so many tears last night

Is volledig goed, mar misschien zegt het meer, het wordt iets persoonlijker en intenser, als je het 'had' vervangt door 'shed'.

Tranen 'hebben' of tranen 'huilen' is een verschil, maar dat is een kwestie van nuance en 'shed' is de keuze die ik persoonlijk zou maken, ook al is het allebei helemaal goed.


Dan, in strofe twee:

...caused by so many ways...

Hier schrijf je letterlijk:
'...veroorzaakt door zoveel manieren...'.

Dat klinkt in het Nederlands een tikje apart, zo ook in het Engels. Je hebt hier de keuze uit de volgende twee mogelijkheden:

• caused in so many ways
• caused by so many things

Ook hier geldt: kies maar wat je wilt zeggen.

>>
Gepost op 17-05-2006 Om 18:45

Door: EsQuizzy
>>

De volgende regel:
And wounded as they inside are...

Dit is een Nederlandse woordvolgorde. Je vertalt letterlijk de Nederlandse zin:
'En gewond als zij van binnen zijn'

In het Engels loopt dat iets anders:

'And wounded as they are inside...'

Dit lijkt mij geen probleem omdat je niet echt een rijmschema aanhoudt.

Dan nog een héél kleintje (die een kwestie van smaak is) in de laatste strofe: ik zou het 'Because...' met een kleine letter doen, omdat het (in mijn beleving) een doorlopende zin is. Maar, nogmaals, dat is perssonlijke voorkeur en zoals het er staat is het helemaal goed. In mijn beleving breekt de hoofdletter de zin onnodig.

I hope this helps!

Gepost op 17-05-2006 Om 18:51
Fijn dat je ernaar hebt willen kijken. Dank je.
Gepost op 19-05-2006 Om 14:31

Door: myfaithfullone
gaaf. j moet cker vaker dichten want dat doe j heel good. en ook erg mooi dat j so j gevoelend kan uitdrukken. ga so door..
Gepost op 19-06-2006 Om 23:10
Leuk dat je gekeken hebt en thanx!
Gepost op 19-06-2006 Om 23:14

Door: Auke-Willem (AW)
Mooi!

Toch twijfel ik een beetje bij:

'And wounded as they are inside...'

Die zin lijkt buiten het geheel te vallen. Loopt ook niet echt lekker.

Verder erg mooi, hoor!
Gepost op 20-06-2006 Om 00:06
Hé Hawkeye, leuk dat je er weer bent/was!

Zou het helpen als ik de woorden zou omdraaien:
And wounded as they are inside ?

Nog suggesties?
Gepost op 20-06-2006 Om 09:24

Door: prinses
Hè ik bedoel natuurlijk:
...as they inside are...
Gepost op 20-06-2006 Om 09:26

Door: Auke-Willem (AW)
Ik doel eigenlijk een beetje op dat 'they'. Wie of wat bedoel je daarmee? Ik vermoed 'all the broken people', maar het kan evengoed duiden op 'the tears' of 'the cries'.

Persoonlijk zou ik de zin dusdanig aanpassen dat dit duidelijk wordt. Wie zijn THEY?
Gepost op 20-06-2006 Om 09:36
Oké, nu snap ik je.
Ehm, ik heb alleen geen idee hoe ik dat anders kan doen.
Gepost op 20-06-2006 Om 10:09

Door: prinses
They= the broken people.
Gepost op 20-06-2006 Om 10:10

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.