248816
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

Carry me
Door: prinses
Commentaar van de schrijver:
Graag kritisch naar mijn Engels kijken!
Categorie: Gedichten
Geschatte leestijd: ca. 1 minuten

I try and wrestle
Carry me!
There is no room
no strength to be
the apple of your
gracious eye
I tell myself
and you a lie

I can’t be here
Not live that life
There is no way
I can survive
this mountain fall
this not to be
this iron wall
So… carry me




Gepost op 08-09-2011 om 13:54 uur
153 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (prinses)



Door: EsQuizzy

Mooi en apart.

In de eerste strofe: "strength" i.p.v. "strenght".

2e strofe: waarschijnlijk bedoel je "Not live (ww) that life (znw)".

En de derde regel daar snap ik niet. Daar raak ik je kwijt. Of jij mij.



Misschien wil je uitleggen wat je wilt zeggen, want het kan goed zijn, maar het kan ook niet-goed zijn, afhankelijk van wat je bedoelde boodschap is.



Gepost op 08-09-2011 Om 14:20
Ik bedoel in het tweede couplet:
Er is geen manier
om te overleven
Gepost op 08-09-2011 Om 15:15

Door: prinses
Ah bedankt Es!

Er is geen ruimte,
geen kracht om te zijn
de appel van uw genadige oog
Gepost op 08-09-2011 Om 14:44

Door: Rapunzel


Bedoel je met de tweede strofe misschien dit?

I can`t be here
Not live that life
Know anyhow (of juist: do not know how
how to survive (to survive)
this mountain falls
this can not be
these iron walls
So... carry me

En misschien de "you`s" met hoofdletter??

Gepost op 08-09-2011 Om 14:50
Nee, dit bedoel ik niet.
Gepost op 08-09-2011 Om 15:12

Door: prinses
Er is geen manier
om te overleven
Gepost op 08-09-2011 Om 15:11
Eigenlijk is het letterlijk:
geen hoe dan ook
om te overleven
Gepost op 08-09-2011 Om 15:35

Door: EsQuizzy
Ik bedoelde derde regel van 2e strofe, prinses. De eerste strofe is helemaal helder.

Maar je hebt nu helemaal duidelijk gemaakt wat je bedoelt. Dat kun je alleen niet zó zeggen in het Engels.

De "is" is namelijk onlosmakelijk verbonden met een "there".

In het NL laat je de "is" ook weg, dat gaat goed.

Wat dacht je van:

No way; no how
to stay alive


of:

No way; no how
to just survive


Is dat in de richting die je zoekt?




Gepost op 08-09-2011 Om 16:34
{i]No anyhow
I can survive

Kan dat ook?
Gepost op 08-09-2011 Om 21:19

Door: EsQuizzy
De eerste van mijn twee voorstellen kan natuurlijk niet als je het vervolg in acht neemt. Het zou dan de tweede worden, waarin ik het "just" heb toegevoegd vanwege het aantal lettergrepen.



Gepost op 08-09-2011 Om 16:36

Door: Rapunzel
Ah, Quizzy, heeft je ook al wat voorstellen gegeven zie ik. Heb ik nog een vraagje. Wat bedoel je met de dikgedrukte regels (zie hieronder)

I can`t be here
Not live that life
There`s no way
to survive
this mountain falls
this not to be
this iron wall
So… carry me
Gepost op 08-09-2011 Om 17:33

Door: EsQuizzy
Zoals ik het begrijp zijn dat drie dingen waarvoor geen manier is om ze te overleven:
Het vallen van de berg (of het er vanaf vallen)
Het niet-zijn, vergelijk 2e strofe 2e regel
De ijzeren muur...






Gepost op 08-09-2011 Om 17:55
Helemaal goed begrepen
Gepost op 08-09-2011 Om 21:20

Door: EsQuizzy
Ik vind dat stukje erg mooi zoals het er staat.



Gepost op 08-09-2011 Om 17:57

Door: Rapunzel
Aah, thanks, Quizzy, `k stond volgens mij even op een andere zender But now I see
Gepost op 08-09-2011 Om 18:06

Door: prinses
No anyhow
I can survive


Kan dat ook?
Gepost op 08-09-2011 Om 21:40

Door: Rapunzel
IMHO niet, prinses... dan zou ik eerder gaan voor Quizzy`s voorstel:
No way; no how
To stay alive/to just survive

of de kortere variant:

no way
to survive/I can survive

Het gedicht wordt trouwens wel steeds mooier nu ik hem vaker lees

Gepost op 08-09-2011 Om 22:03

Door: EsQuizzy
Je wilt zo te lezen het liefst vasthouden aan het ‘no anyhow’, hè, prinses? Ik ken dat wel, het is voor je gevoel precies dat wat je wilt zeggen.

Maar het probleem is dat dat stukje voor een Engelstalig iemand van alles kan betekenen behalve datgene, wat jij wilt overbrengen. Het is namelijk Nederlands, letterlijk overgezet naar Engels. En dat brengt niet die betekenis over.

‘No anyhow’ is voor een Engelstalig persoon onderdeel van een zinsconstructie die je Bijvoorbeeld tegen een kind zegt dat jou zonder succes ergens van probeert te overtuigen: “The answer is no anyhow.”

De oplossing die volgens mij het dichtst bij jouw oorspronkelijke idee komt qua klank is deze:

Gepost op 09-09-2011 Om 08:13
Ja, Es, zucht... zo voel ik het precies.
Gepost op 09-09-2011 Om 10:40

Door: EsQuizzy

I can’t be here
Not live that life
And anyhow
I can’t survive
this mountain falls
this not to be
this iron wall
So… carry me


Gepost op 09-09-2011 Om 08:17
Not anyhow ook mogelijk?

Sorry dat ik het jullie zo moeilijk maak...
Gepost op 09-09-2011 Om 10:41

Door: EsQuizzy

Ja, je doet moeilijk.

‘not anyhow’ is mogelijk, maar er zitten een paar addertjes onder het gras: het is een terugverwijzing, waardoor je rijmschema in de war wordt gegooid.

I can’t be here
Not live this life
I can’t survive
Not anyhow
This mountain falls
This not to be
This iron wall
So… carry me


Zoals je ziet noodzaakt het Engels daar nu een inversie van die regels om de betekenis weer te geven. Maar dit kàn wel.

Ik blijf wel wat haperen bij ‘This mountain falls’ omdat je hier lijkt te wisselen tussen enkel- en meervoud. En als je de betekenis pakt van ‘deze berg valt’, dan komt dat weer niet overeen met de volgende twee fragmenten.

Hoe dan ook, het is een mooi gedicht qua betekenis.

Ik zou bijna zeggen: laat het fijn op jouw manier zeggen wat jij bedoelt.

Je publiek is niet ‘native English’?

Dan gaan ze er waarschijnlijk niet eens over struikelen. En als ze het niet helemaal begrijpen, zullen ze je er waarschijnlijk alleen maar meer om prijzen.
Gepost op 09-09-2011 Om 11:22

Door: EsQuizzy

Reden te meer voor de ware kunstliefhebbers om over de betekenis te speculeren en er uit te halen wat zij er zèlf in zien.

Prachtig, toch?



Gepost op 09-09-2011 Om 11:23

Door: prinses
Ja, daar was het me eigenlijk om begonnen, om het speculeren...

Ik bedoelde:
Not anyhow
I can survive

Dus niet can not (met apostrofje)


En er staat This mountain fall dus alles in enkelvoud. Dat heeft er steeds al gestaan.
Gepost op 09-09-2011 Om 12:15

Door: prinses
Ik heb een native speaker (songwriter) hier opgebeld en die beestigde wat je zei Es, dat Not en No niet kon voor anyhow.

Ik heb het gedicht nu gewijzigd, met inleveren van een beetje poëtische klank.

Maar volgens mij is het zo goed toch?
Gepost op 09-09-2011 Om 12:36

Door: prinses
HEEL ERG BEDANKT!
Gepost op 09-09-2011 Om 12:36

Door: EsQuizzy
Sorry van die falls. Dat was false.

Graag gedaan, prinses!

Veel plezier vanavond!



Gepost op 09-09-2011 Om 13:14
Thanks a lot, and it was great! Almost all English native speakers en a few Dutch and Belgium speakers.


They also liked the Dutch poem: Als een boom
Gepost op 10-09-2011 Om 20:24

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.