248816
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

Love can be
frightening
Door: Rapunzel
Commentaar van de schrijver:
Categorie: Diversen
Geschatte leestijd: ca. 1 minuten

Love can be frightening
when you fall


Love can be frightening when you fall
and no one catches you.

I`m reaching out My hand to you.

Though your yesterdream is gone,
let Me give you a new futuredream.

I`m reaching out My hand to you.

I know you`re falling harder
than you ever fell before.

I`m reaching out My hand to you.

So have no fear,
`cause you`ll be falling in My arms.

So take My hand.

I know you`re longing to belong.
I know you`re longing for answers.

So take My hand.

I so wish you`d accept My love.
So you`re not longing anymore.

For you are loved by Me.
Gepost op 15-05-2011 om 15:51 uur
204 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (Rapunzel)

Door: EsQuizzy

Mooi.

Het is: …than you ever fell… OF …than you have ever fallen.

…waarin je het "you have" uiteraard mag samentrekken.

I’m reaching you My hand
Hier zit ik over na te denken. Het klinkt wat apart, al snap ik helemaal wat je ermee bedoelt.
De Engelse uitdrukking zou zijn:
- reaching out to (subject)
- reaching for (subject)

Een alternatief zou dan zijn: "I’m reaching for your hand", wat de rollen in die zin zou omdraaien, en daarmee het perspectief, al kàn het wel.

Een ànder alternatief waarin echter het idee van "reiken" wegvalt, maar het onderwerp en perspectief hetzelfde blijven, is: "I’m offering you My hand".

Combinatie van die twee zou leiden tot: "I’m reaching out for you to take My hand", wat grammaticaal in mijn ogen de meest complete is al treedt deze zin ver buiten de oevers van het rijmschema…

Ik hoop dat je hier mee verder kunt.



Gepost op 15-05-2011 Om 17:25
Thanx voor de uitgebreide reactie Quizzy.
Ik ga denk ik uiteindelijk voor de optie: “I`m reaching out My hand to you.”
So thanx again
Gepost op 15-05-2011 Om 20:25

Door:
Lange reactie, helemaal weg. Probeer het nog eens. Im reaching you My hand is Denglish. Als alternatief moest ik denken aan: I am stretching out my hand to you.
Verder struikel ik over: All I want is for you to accept my love. Gevoelsmatig zou ik zeggen: All I want for you is to accept my love. Maar dit weet ik niet zeker.

Verder wat inhoud betreft: Ik kan amen zeggen op je conclusie. Bij het begin van het gedicht moest ik denken aan de Bijbeltekst: De volmaakte liefde sluit alle angst uit. (Weet uit mijn hoofd niet waar die staat)In dat opzicht begrijp ik dit gedicht niet helemaal. Maar dit zijn dan ook niet mijn gevoelens maar (dat neem ik aan) die van jou. Bedoel je dat het moeilijk kan zijn om te vertrouwen op de liefde die God je aanbiedt?

Gepost op 15-05-2011 Om 19:05
Dank voor je reactie Schrijver
Ja, dat is lastig…ehm… ik zal mijn reactie zo duidelijk mogelijk proberen neer te zetten…

Dit gedicht is geschreven n.a.v. een gesprek dat ik onlangs had met iemand die in het “bekeringsproces” zit. Moeilijke situatie, hele achtergrond, maar…
Hij volgt de alphacursus en we hadden een gesprek over hoe moeilijk hij het vindt om Gods liefde te aanvaarden.
Hij vergeleek dat zelf met “verliefd worden/zijn” en de angst om wel/niet “goed genoeg” gevonden te worden. Het was dus eigenlijk een beetje een taalverdraaïnkje (of ja, hoe zeg je dat) van hemzelf: falling in love, when you fall in love. Ik heb er zelf “and no one catches you” achteraan geplakt, omdat dat in zijn situatie toepasselijk was.

Zijn eigen toekomstbeeld/-dromen viel(en) in één klap weg en toen kwam hij in contact met iemand van “de kerk”. Hij ziet dit nu als God die een hand naar hem uitstak, maar stoeit dus nog een beetje, vandaar het “So take My hand and accept My love.”.
Gepost op 15-05-2011 Om 20:28

Door: Rapunzel
>>>
Voor wat betreft de rest van het gedicht… natuurlijk zit er wat persoonlijks in. Ik ben ook wel eens “gevallen” denkende dat ik niet harder meer kon “vallen”, ook ik had (bij tijden soms nog wel eens: heb) onbeantwoorde vragen, maar gelukkig was Hij daar en gingen mijn angsten/twijfels/pijn/verdriet weg, omdat ik weet dat Hij van me houdt, altijd bij me is en me nooit zal verlaten!

Ken de tekst die je bedoelt: 1 Johannes 4:18

As for “vertrouwen op de liefde die God aanbiedt”… totaal geen problemen mee Het heeft me door de diepste dalen heen getrokken en daar ben ik Hem heel, heel dankbaar voor
Gepost op 15-05-2011 Om 20:30

Door:
Fijn jouw reactie te lezen,Rapunzel. Het wordt me nu wat duidelijker.
Gepost op 15-05-2011 Om 20:47
Is ook lastig om dat zo uit het gedicht te halen, want er zit een heel verhaal achter. Toch fijn, dat ik dat zo een beetje heb kunnen ophelderen
Gepost op 15-05-2011 Om 20:50

Door: EsQuizzy
”All I want is for you to accept my love” betekent: „Alles wat ik wil is dat jij mijn liefde aanvaardt.”

Correct Engels.

“All I want for you is to accept my love” betekent: „Alles wat ik voor jou wil is dat je mijn liefde aanvaardt.”

Oók correct Engels, maar er is een behoorlijk verschil in betekenis tussen die twee zinnen.



Gepost op 15-05-2011 Om 20:47
En ik ging voor numero uno =D
Gepost op 15-05-2011 Om 20:51

Door:
Misschien beeje raar van mij, maar inhoudelijk gezien lijkt numero 2 mij logischer. Ik bedoel dat God wel meer wil dan alleen dat.
Gepost op 15-05-2011 Om 20:55
Get what you mean, I`ll sleep on it and give it some thought, thanks! =D
Gepost op 15-05-2011 Om 21:01

Door: EsQuizzy
Geen van beide opties gaat op ‘meer’ in. Dat blijft hier buiten beschouwing volgens mij.

Het nuanceverschil tussen ‘Uno’ en ‘Due’ is vooral gevoelsmatig, volgens mij.
Heel lastig om dit op ‘papier’ over te brengen.



Als iemand tegen *mij* de Numero Due zou uitspreken, zou ik mij onplezierig voelen. Deze zin komt *op mij* heel… euhm… opdringerig over. Alsof ik geen adem meer kan halen. Alsof ik vast zit. Het wekt in mij een instinct van: „Máken dat ik boven water kom!”
Not nice, maar volledig *mijn* persoonlijke ervaring.

Numero Uno geeft mij het gevoel dat ik een eigen keuze heb en houd. Dat ik uhm… mijzelf mag blijven als ik die liefde aanvaard. Dat ik kan blijven ademhalen.
Komt prettig en vrijblijvend op mij over, alsof de persoon die het zegt ècht om mij geeft zoals ik bèn.

Maar nogmaals, dat is *mijn* persoonlijke beleving, en die is voor iedereen persoonlijk.



Gepost op 15-05-2011 Om 21:30

Door: EsQuizzy

Okay, na er een nachtje over geslapen te hebben (ja ik ook) kom ik tot de conclusie dat ik naar de àndere kant van de uitspraken keek.

Logischerwijs heb je qua inhoud gelijk, Schrijver: de spreker bepaalt een duidelijke doelgroep in Numero Due, waarmee geïmpliceerd wordt dat er ook anderen zijn waarvoor de spreker zijn wens bewaarheid wil zien. Punt voor jou. Voor de bijbelse volledigheid en accuratesse is Due de aangewezen zin.



Maar ik kan me nog steeds niet aan de gevoelsinhoud onttrekken.



Gepost op 16-05-2011 Om 08:26

Door:
EsQ.,ik kan jouw denkwijze ook wel volgen. Ik begrijp het gevoel wat je bij de beide zinnen hebt. Misschien, Rapunzel, wanneer je de zin eenbeetje zou anpassen, zou je het probleem kunnen omzeilen, voor het geval dat jij dat zou willen dan. Bijvoorbeeld iets als: I so much wish you*d accept My love. Dan is het een uitnodiging waar verlangen uit blijkt, waarbij andere mensen niet uitgesloten zouden worden. Is maar een ideetje.

Gepost op 16-05-2011 Om 08:43

Door:
oh ja, Rapunzel, nog een klein dingetje. Je hebt het over een yesterdream en een new futuredream. Ik denk dat het mooier staatwanneer je het woordje *new* weg zou laten. Deze persoon had een yesterdream en krijgt een futuredream. Wanneer je *new* gebruikt, impliceer je daarmee dat hij al een futuredream had. Maar hoe ik het gedicht lees, staat die futuredream als tegenstelling op yesterdream. Wanneer je *new* gebruikt, was het m.i. logischer om in de tegenstelling te spreken over een *old* futuredream.
Gepost op 16-05-2011 Om 08:50

Door: EsQuizzy

Trouwens, Rapunzel, het is *jouw* gedicht. You get to choose.



Don’t let *my* perception get in your way.



Gepost op 16-05-2011 Om 08:52

Door:
Verder struikel ik nog over het woord *though*. Dat betekent *alhoewel*. De zin komt een beetje vreemd op mij over wanneer ik die vertaal.
Alhoewel jouw gisterdroom(?)weg is, laat mij je een nieuwe toekomstdroom geven. Het woordje alhoewl lijkt te zeggen dat het feit dat God hem een toekomstdroom wil geven, bemoeilijkt wordt door het feit dat zijn gisterdroom weg is, maar dat het toch mogelijk is. Volgens mij bedoel je dat niet. Volgens mij bedoel je meer iets van: Ja, jouw gisterdroom is weg, maar ik kan je een toekomstdroom geven. Dacht ik zo.
Gepost op 16-05-2011 Om 08:58

Door: EsQuizzy

Persoonlijk vind ik het mooier zoals die new er zonder de old staat.

Want een yesterdream impliceert een ouderdom, terwijl een futuredream zowel oud als nieuw kan zijn, en hier wordt een *nieuwe* futuredream gegeven.

Say more with less gaat hier op, volgens mij. De tegenstelling is ingesloten. Je pikt hem op, dus het is ook duidelijk zonder dat hij uitgeschreven wordt.



Gepost op 16-05-2011 Om 09:15

Door: EsQuizzy

En Numero Uno brengt inderdaad een sterker gevoel van exclusiviteit over, maar houdt God ook niet exclusief en persoonlijk van jou en van mij en van iedereen individueel?
Ik vind juist die gedachte heel veilig. Túúrlijk houdt God van iedereen, maar ik vind het ook heel prettig om te horen dat God *van mij* houdt. Exclusief.



Gepost op 16-05-2011 Om 09:21

Door: EsQuizzy

Euhm... Schrijver, volgens mij bedoelt Rapunzel precies wat je als eerste vertaling van de strofe over die though your yesterdream is gone aangeeft.

Pas op voor projectie als het om gedichten gaat… de schrijver van een gedicht kan iets heel anders gevoeld hebben bij het schrijven dan wat wij erin denken te lezen. Gedichten zijn (en blijven) subjectief. Logica hoeft niet per sé — en iedereen kan en mag erin en eruit lezen wat hij/zij wil.

Dat is één van de grootste charmes van gedichten. En de grootste kracht ervan. Een gedicht kan mij raken met een bepaald zinnetje, en jou met een heel ànder zinnetje.

Want in *mijn* beleving kan de afwezigheid van een gisterdroom heel goed (slecht, eigenlijk, maar dat is inhoudelijk) in de weg staan van het ontvangen van een nieuwe toekomstdroom.

Voor *mijn* beleving is die strofe één van de sterkste van het hele gedicht... zoals hij er nu staat.



Gepost op 16-05-2011 Om 09:35

Door:
Tja, zoveel mensen, zoveel meningen, nietwaar?
Gepost op 16-05-2011 Om 10:17

Door: EsQuizzy

Yup.

=)

Gepost op 16-05-2011 Om 10:37

Door: Rapunzel
Zo, nou das lastig om op alle reacties hierboven in te gaan…
Vind dat Quizzy een aantal dingen verwoord heeft zoals ik dat ook zie/voel, wat betreft inhoud en gevoelswaarde bij de betreffende zin.

Schrijver ik snap jouw denkwijze ook en daarom heb ik besloten jouw voorstel (I so wish you`d accept My love) over te nemen Vind ik namelijk ook een hele mooie zin en er spreekt ook echt het verlangen uit.

In de andere dingen ben ik vooralsnog gewoon lekker eigenwijs. New futuredream blijft staan en though ook

Hartstikke bedankt voor jullie reacties! Was net toen ik weer inloggde na 2 dagen wel even overrompeld door de hoeveelheid Toch leuk!! Thanx!
Gepost op 18-05-2011 Om 20:20

Door:
Rapunzel, ik voel me diep vereerd.

En eigenwijs moet je lekker blijven. Lekker jezelf zijn en jouw eigenheid en uniekheid bewaren.

Gepost op 18-05-2011 Om 22:39

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.