|
|
Roos
|
Door: ab
|
Commentaar van de schrijver:
|
Categorie: Gedichten
Geschatte leestijd: ca. 1 minuten
|
|
Fluweel,
Zo zien jouw blaadjes eruit
Gemeen
Dat zijn de stekels
die jij draagt
Symbool
voor de liefde
Maar dan wel
omringt
door prikkeldraad
|
Gepost op 06-11-2008 om 22:27 uur |
510 keer gelezen |
|
Alle verhalen van deze schrijver (ab)
Door: EsQuizzy |
Es ist im Leben häßlich eingerichtet, daß neben die Rosen auch die Dörner stehen...
Leuk gedichtje, Ab. Nog wèl even 'omringd' met een -d schrijven.
Misschien moeten we leren om ànders naar rozen te kijken: misschien heeft God die dorens juist wel gegeven als bescherming rondom de liefde. Misschien zien wij die dorens te gauw als iets negatiefs in plaats van iets waar we dankbaar voor mogen zijn...
Just my thoughts...
|
Gepost op 07-11-2008 Om 08:46 |
Door: Gabriëlle |
Nou, ik werk in de bloemen en bij het inpakken van rozen kun je je echt heel erg naar verwonden. Krijg je van die kloppende vingers van. Maar daar hebben we een schrapmachine voor
Ik weet niet of je daar ook nog een poëtische verklaring voor hebt
Ik vind het wel herkenbaar, als ik me de volgende keer prik, zal ik poëtisch worden, zijn de klanten ook gelijk blij
|
Gepost op 07-11-2008 Om 10:04 |
Door: Gabriëlle |
O ja, Esq. nou ik kan ik ook eens taalles geven
Hoewel jij altijd zo goed bent in je taal, en het waarschijnlijk ook wel weer kan; maar de meeste Duitsers zeggen toch: Dornen, i.p.v. Dörner. In mijn ouderwetse woordenboek mag ook Dörner, maar het bekt voor mijn gevoel niet hahahaha. En mijn ervaring is dat ze er niet naast staan, maar er aanzitten, hahahaha.
|
Gepost op 07-11-2008 Om 10:10 |
Door: EsQuizzy |
Ik citeerde een citaat van een citaat. Het citaat dat ik citeerde werd geciteerd in 'n Zomerzotheid (Cissy van Marxveldt). Naar ik meen was dat in 1927, dus dat 'ouderwets' klopt wel.
Heb het nog even opgezocht: uit het hoofd Duits citeren is niet echt eenvoudig voor mij, zo blijkt wel weer.
Hier het origineel, ter vergelijking:
"Es ist im Leben hässlich eingerichtet das nebst den Rosen auch die Dörner stehen"
|
Gepost op 07-11-2008 Om 10:58 |
Door: EsQuizzy |
Ach, en dan: "...stehn."
Zo zie je maar weer, wat tijd met taal doet...
|
Gepost op 07-11-2008 Om 10:59 |
Door: Eric Geerson |
mooi gedicht,
ikzelf moet meer denken aan doornenkroon en bloed, mooi en minder mooi bij elkaar
|
Gepost op 07-11-2008 Om 12:51 |
Door: EsQuizzy |
Dat is ook een mooie manier van ernaar kijken, Eric!
|
Gepost op 07-11-2008 Om 15:07 |
Door: Gabriëlle |
@ Esq.: Het is wel met 'Ringeless' hoor en stehen of stehn is hetzelfde. En inderdaad, nu met nebst is het precies wat Ab in het Nederlands doet.
@ Eric: dat is ook een mooie en minder mooie associatie!
|
Gepost op 08-11-2008 Om 15:42 |
Door: |
Mooi!
|
Gepost op 09-11-2008 Om 21:47 |
Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van
de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden
teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt
worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de
auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van
het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur)
stappen ondernomen worden.
|
|
|