248819
 
 
 
 
 

     Menu:

> Startscherm
> Schrijvers
> Verhalen
> Open verhalen
> FAQ
> Vintage

L'amour dans l'air
Door: Pommetje
Commentaar van de schrijver:
Ik heb dit geschreven naar aanleiding van een warme zomerse dag en al schrijvend opgedragen aan de mensen in Israel. Het gaat erover dat ondanks alle ellende het leven doorgaat.

Mijn gedachten zijn bij hen.
Categorie: Gedichten
Geschatte leestijd: ca. 2 minuten

L’amour dans l’air

Le fils courant à sa mère
Il a lui ramassé
une rose

L’amour dans l’air;
L’odeur de l’eau
venu de s’évaporer

La fille embrassant son père
Elle va
se marier

L’amour dans l’air;
Le grelot
du vendeur de glaces

La soeur battant son frère
Il a lui fait
une farce

L’amour dans l’air;
Pendant des jours de la guerre;
Quand ils sont sous la terre;

Pourtant il y a…
de L’amour dans l’air





Vertaling:
Liefde in de lucht

De zoon rennend naar zijn moeder
Hij heeft
een roos geplukt voor haar

Liefde in de lucht;
De geur van water
dat net verdampt is

De dochter die haar vader omhelst/kust
Zij zal
gaan trouwen

Liefde in de lucht;
De bel
van de ijscoman

De zus die met haar broer vecht
Hij heeft
haar in de maling genomen

Liefde in de lucht;
Tijdens de dagen van de oorlog;
Terwijl ze onder de grond zitten;

Is er toch...
Liefde in de lucht
Gepost op 18-07-2006 om 09:15 uur
416 keer gelezen

Alle verhalen van deze schrijver (Pommetje)



Door: EsQuizzy
...

Ik ben niet zo goed in Frans...

Gepost op 18-07-2006 Om 10:25

Door: EsQuizzy
Idee om er een vertaling bij te zetten?

Gepost op 18-07-2006 Om 10:26
Heb net even vertaald, de rijm valt wel weg natuurlijk maar die moet je er maar even bij denken ;)
Gepost op 18-07-2006 Om 11:44

Door: kiezel
Ik vind het heel mooi klinken! Maar net als voor EsQuirrel geldt ook voor mij dat mijn Frans niet zo goed is... Ik vermoed trouwens nog wel wat spelfoutjes (bijvoorbeeld scoeur en wellicht nog andere, maar daar moet een francofiel zich maar even over buigen).
Gepost op 18-07-2006 Om 10:49
Oei... dat was een domme fout, heb m even verbeterd. Ik zal er even een vertaling onder zetten.
Gepost op 18-07-2006 Om 11:38

Door: Pommetje
Het zou idd wel fijn zijn als een francofiel ernaar kon kijken, want over de werkwoordsvormen courant, embrassant, battant ben ik niet zeker en ook het gedeelte venu de s'evaporer

Frans zakt toch wel snel weg blijkt...
Gepost op 18-07-2006 Om 12:08

Door: EsQuizzy
Ik vind de tekst (betekenis) wel mooi.

Heb alleen één klein puntje bij de vertaling (niet boeiend maar toch...):

De dochter die haar vader omhelsd/kust

Als 'kust' met een '-t' is (correct), waarom zou dan op diezelfde plek 'omhelsd' met een '-d' zijn?

Gepost op 18-07-2006 Om 12:42
Tja... je hebt gelijk
Gepost op 18-07-2006 Om 14:35

Door: wiwiwam
Tja, ik ben ook absoluut niet de francofiel die je helpen kan maar ik vind het wel erg knap. Welkom overigens op blocnoot!!
Gepost op 18-07-2006 Om 17:00
Dankje
Gepost op 19-07-2006 Om 19:30

Door: prinses
Mooi Elle, de tekstbetekenis.

Ik zag net op een Israëlische zender beelden van Joodse mensen onder de grond in schuilkelders, die toch een fijne sfeer probeerden te creëren. Ze zongen zelfs samen...

Toen dacht ik aan jouw lied.

Er is tòch hoop voor Israël.
Gepost op 19-07-2006 Om 16:52
Wow... Dat vind ik altijd zo knap aan de mensen in Israel. Zij houden de hoop levend en geven niet op!
Gepost op 19-07-2006 Om 19:35

Door: prinses
Ja, en dat inspireerde mij ook weer voor een gedicht...
'Hoop voor Israël'
Gepost op 19-07-2006 Om 20:03
Super
Gepost op 19-07-2006 Om 20:10

Dit werk is ingezonden op http://www.blocnoot.nl en blijft te allen tijde eigendom van de feitelijke auteur van het werk (of bloCnoot zolang de auteur niet kan worden teruggevonden). Zonder toestemming van de feitelijke auteur mag dit werk niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen. BloCnoot zal nooit toestemming geven indien de auteur niet teruggevonden kan worden. Mocht er sprake zijn van misbruik van de inhoud van het gepubliceerde werk op welke manier ook zullen er (in samenspraak met de auteur) stappen ondernomen worden.